Język angielski funkcjonuje w dwóch najpopularniejszych odmianach: amerykańskiej i brytyjskiej. Różnią się one przede wszystkim wymową (akcentem), pisownią, słownictwem i gramatyką. Dokonując przekładu na daną odmianę języka, należy mieć tego świadomość. Dobry tłumacz jest w stanie wychwycić niuanse i rozpoznać rozbieżności między tymi dwoma odmianami języka angielskiego. Taką doskonałą znajomością języka dysponują m.in. native speakerzy lub osoby mieszkające w danym regionie i używające na co dzień lokalnej odmiany języka angielskiego.
Oto kilka przykładów różnic między brytyjską a amerykańską odmianą języka angielskiego:
aeroplane - airplane – samolot
autumn - fall – jesień
banknote - bill – banknot
bill - check – rachunek
biscuit - cookie – ciastko
car park - parking lot – parking
lift - elevator – winda
petrol - gas – benzyna
post - mail – poczta
sweets - candies – cukierki
taxi - cab – taksówka
tin - can – puszka
Film poniżej pokazuje zarówno różnice w słownictwie jak i w wymowie między British & American English:
Przyjmując zlecenia tłumaczeń na j. angielski zawsze ustalamy z Klientem normy, wg których przekład ma zostać dokonany (normy UK czy normy US). Dotyczy to zwłaszcza publikacji naukowych, które ukazują się w fachowej prasie brytyjskiej lub amerykańskiej.
Wykonujemy również weryfikację i korektę tekstów w j. angielskim, niezależnie od tego czy są to opracowania ogólnej treści, czy fachowe artykuły naukowe. Teksty przesłane przez Klienta trafiają do tłumacza/native speakera specjalizującego się w konkretnej dziedzinie i podlegają weryfikacji / korekcie wg ustalonych wcześniej norm językowych. Dla pracowników naukowych licznych krakowskich uczelni realizujemy tego typu zlecenia już od wielu lat.
Zapytania o tłumaczenia/weryfikację lub korektę przyjmujemy drogą mailową na angos@angos.com.pl. W ciągu kilku minut przedstawiamy bezpłatną wycenę usługi.
Zapraszamy do kontaktu 🙂
Dodaj komentarz