Tłumaczenia przysięgłe, zwane również uwierzytelnionymi lub poświadczonymi, wykonywane są na potrzeby osób prywatnych i organów państwowych. Niemal każdy dokument urzędowy potrzebny do przedłożenia w sądzie, na policji, w urzędzie czy w banku, musi być przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego. Najczęściej w formie poświadczonej tłumaczy się wszelkiego rodzaju akty stanu cywilnego (akty urodzenia, akty małżeństwa, akty zgonu), wyroki sądowe, decyzje administracyjne, zaświadczenia, certyfikaty, akty notarialne, świadectwa szkolne, dokumenty tożsamości, pełnomocnictwa i dokumenty rejestracyjne pojazdów.
Od 23 lutego 2019 we wszystkich krajach Unii Europejskiej obowiązują nowe przepisy ograniczające formalności administracyjne dla obywateli mieszkających poza swoim krajem pochodzenia.
Do tej pory, w przypadku zamieszkania w innym kraju, konieczne było uzyskanie pieczęci poświadczającej autentyczność dokumentów urzędowych, takich jak akt urodzenia, małżeństwa lub zgonu.
Zgodnie z nowym rozporządzeniem taka pieczęć i procedury związane z jej uzyskaniem nie będą już wymagane przy przedstawianiu dokumentów urzędowych wydanych w innym kraju UE, a obywatele nie będą zobowiązani do przedstawienia tłumaczenia przysięgłego swoich dokumentów urzędowych. Rozporządzenie gwarantuje, że wszystkie dokumenty urzędowe wydane w jednym z państw Unii, muszą zostać uznane za autentyczne w innym państwie członkowskim bez poświadczającej tę autentyczność pieczęci.
Dotyczy to takich dokumentów jak: akt urodzenia, akt małżeństwa, akt zgonu, poświadczenie rozwodu, separacji, dokumentacja adopcji, zaświadczenie o prawie do głosowania i kandydowania w wyborach, czy zaświadczenie o niekaralności .
Więcej na ten temat przeczytasz na
https://bs.net.pl/mniej-biurokracji-dla-17-mln-obywateli-ue/
Chętnie odpowiemy na wszelkie pytania dotyczące nie tylko tłumaczeń przysięgłych.
Wyślij zapytanie na angos@angos.com.pl
Dodaj komentarz