Międzynarodowe spotkania biznesowe, negocjacje, posiedzenia rad nadzorczych z udziałem kilku osób obcojęzycznych wymagają innego rodzaju tłumaczenia ustnego niż konferencje.
W takich przypadkach najlepszym rozwiązaniem jest tłumaczenie liaison lub tłumaczenie liaison połączone z tzw. szeptanką (chuchotage). Nie zakłóci ono przebiegu spotkania i zagwarantuje optymalną jakość tłumaczenia.
Stawki za tłumaczenia typu liaison + szeptanka są dużo niższe niż w przypadku tłumaczeń symultanicznych, gdyż nie potrzeba tutaj specjalistycznego sprzętu, a 4-godzinny blok tłumaczeniowy może obsłużyć jeden tłumacz.
Tłumaczenia ustne podczas spotkań biznesowych, kolacji z kontrahentami, negocjacji handlowych czy posiedzeń rad nadzorczych wymagają dużego doświadczenia, wiedzy i doskonałego opanowania języka. Nie bez znaczenia jest również odpowiednia aparycja tłumacza, znajomość zasad savoir-vivre i dyskrecja.
Biuro Tłumaczeń ANGOS oferuje tłumaczenia ustne w wielu kombinacjach językowych. Naszymi klientami są m.in. przedsiębiorstwa biznesowo związane z rynkami azjatyckimi, co dla nas jest wielkim wyróżnieniem i nie lada wyzwaniem. Wiele zależy od tłumacza, jego znajomości norm kulturowych obowiązujących w danym kraju i umiejętności dostosowania przekładu do wymagań Klienta, aby nikogo nie urazić nieodpowiednią formą wypowiedzi.
Na zamówienie międzynarodowej firmy Esa Logistika Polska, której strategicznym partnerem jest japoński koncern Hitachi Transport System Ltd., Biuro Tłumaczeń ANGOS wykonało tłumaczenie ustne w j. japońskim. Podczas dorocznego spotkania X POLISH CORPORATE MEETING dla wszystkich oddziałów spółki podsumowano miniony rok i omawiano zagadnienia związane z logistyką, finansami, marketingiem, spedycją i magazynowaniem, a także plany na rok 2019.
Dziękujemy za udaną współpracę i okazane zaufanie 🙂
Fot. Z archiwum Esa Logistika Polska
Dodaj komentarz